Художній переклад | Французька
ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАД | ФРАНЦУЗЬКА
Переклад – щоразу контрабанда. Треба мати сміливість ризикувати й шукати нові шляхи, щоб потай пронести через мовні кордони слова і смисли, не легітимні, не оприявлені в іншому способі говорити. Але що ж можна принести з собою? Що можна приховати? Давайте поговоримо про дистанції, які неможливо подолати, про те, чим ми готові жертвувати, щоб перетворити на слова невимовлене чи невимовне.
Учасники семінару перекладатимуть художні тексти з французької мови українською, спілкуватимуться з перекладачем, обговорюватимуть свої роботи та шукатимуть способи їх покращити.
Семінар відбувається за інформаційної підтримки Французького інституту в Україні та Посольства Франції в Україні.
Чого чекати?
— роботу над власними перекладами художніх текстів протягом двох тижнів;
— три зустрічі з групою та кураторкою для обговорення своїх перекладів;
— готовий переклад художнього тексту під керівництвом досвідченого перекладачки;
— досвід роботи з критичними зауваженнями і власними помилками;
— відповіді на питання про підбір текстів, співпрацю з видавництвами та тонкощі організації роботи над перекладом.
Курс передбачає такі форми роботи:
— переклад художніх текстів;
— редагування перекладів з урахуванням рекомендацій кураторки групи;
— обов’язкове читання перекладів інших учасників і учасниць курсу і підготовка коментарів до них.
Як все відбуватиметься.
У програмі – 3 семінари, на яких учасники і учасниці спілкуватимуться з кураторкою групи, обговорюватимуть власні переклади та професійні питання. Проте онлайн спілкування з кураторкою відбуватиметься щодня.
Впродовж двох тижнів учасники і учасниці працюватимуть над перекладом сучасного художнього тексту та надсилатимуть фрагмент перекладу кураторці групи. Також щодня учасники і учасниці отримуватимуть від кураторки невеличке цікаве завдання на день.
Тривалість занять – 2,5 години.
Мова спілкування на семінарі – українська або російська – за вибором кураторки, учасників і учасниць.
28 березня / вівторок / 18:30—21:00
4 квітня / вівторок / 18:30—21:00
11 квітня / вівторок / 18:30—21:00
Ми чекаємо на переклади прозових текстів.
Дедлайн реєстрації на курс: 27 березня 2017 року.
Максимальна кількість учасників: 10 осіб.
Вартість участі: 800 грн.
Повернення вартості курсу можливе лише до початку занять.
Реєстрація
До 27 березня
2017 року
Дати
семінарів
28 березня
4 квітня
11 квітня
Вартість
800 грн.

Проза | Сезон #4
Проза | Сезон #4
«Погодьтеся на те, щоб я вас називав нервовою. Ви належите до пишного і жалісного роду, який є сіль землі. Все велике створене для нас нервовими. То вони, а не хто інший, започаткували релігії і створили шедеври мистецтва. Світ так ніколи й не довідається, що він їм завдячує, а головне, скільки вони переболіли, щоб усім цим його вщедрити. Ми впиваємося божистою музикою, прегарними картинами, всією цією красою, але не знаємо, що творцям це обходилося нічницями, риданнями, істеричним сміхом, нервовою лихоманкою, ядухою, причиною, смертною тугою, а це найгірше, і вам вона, може, знайома»
Марсель Пруст, «Ґермантська сторона»
Цей курс з написання прози ми присвячуємо розмові про хворобливу чутливість до світу, про тонку шкіру.
Тонкошкірість – не вада, а можливість шляху. Залиште позаду ліжко, освітлене місяцем, і рушайте мандрувати карнизами. Це – лише привід відкрити чисту сторінку, сісти під зірчастим деревом і занотувати анатомію оголеного мозку. Поговоріть з нами про те, як нервова лихоманка піднімає вас вночі з ліжка, про раптові напади задухи, про безсоння і меланхолію. Про істерії і божевілля. Попереду нас чекають два місяці спілкування про літературу, проходження болотистих місцевостей, захисні молитви від привидів, знайомства в переходах метро, картографія невидимих теплотрас, підмінені немовлята, зустрічі з сяючим мороком, вистежування смугастого звіра та інші літературні досвіди.
Ми говоритимемо про прозу, але і про роботу з текстом загалом. Говоритимемо про теорію і практики, про техніки і конструкції, про вигорання і зцілення, про хороший і поганий досвід.
Традиційно і обов’язково будуть семінари, читання і обговорення текстів учасників, робота над помилками, робота з критичними зауваженнями.
Але найперше – чекаємо хімії між учасниками, того середовища, яке виникає, коли всі погоджуються стати провідниками в спільному, утаємниченому від решти, процесі створення чогось важливого для кожного з присутніх.
— дослідження літер, звукосполучень, слів і речень; експерименти з мовою;
— технічні прийоми роботи з текстом;
— дослідження та редагування сюжету, дослідження альтернативних принципів драматургії;
— дослідження персонажа та техніки самоспостереження;
— спроба створення «неможливого» тексту: парадоксальні перспективи, альтернативні точки ведення оповіді, гра з хронологіями;
— експерименти з діалогами;
— розмови про творчі кризи у роботі та спалахи натхнення, про щоденну роботу та межові стани свідомості, про творчий процес як алхімічну реторту та трансформацію через творчість;
— а також обов`язково — семінари та робота з власними текстами.
Перший роман Любка Дереша «Культ» був опублікований в журналі «Четвер» в 2002 році. Згодом вийшли романи «Поклоніння ящірці», «Архе», «Намір!», «Трохи пітьми», «Голова Якова», «Остання любов Асури Махараджа», «Миротворець», «Пісні про любов і вічність». Тексти Любка Дереша перекладені кількома європейськими мовами, в тому числі німецькою, польською, італійською, сербською. Роман «Культ» був представлений на Лейпцизькому книжковому ярмарку 2005 року.
Sofa store [Київ, вул. Нижньорківська, 31].
Щоб зареєструватися на курс, заповніть форму заявки або скористайтеся формою реєстрації за посиланням нижче до 16 жовтня 2016 року.
Тривалість курсу: 8 тижнів (1 заняття/тиждень).
Максимальна кількість учасників: 20 осіб.
Дата
22 жовтня –
10 грудня
Реєстрація
До 20 жовтня

Художній переклад | Англійська
Художній переклад | Англійська
Переклад – щоразу контрабанда. Треба мати сміливість ризикувати й шукати нові шляхи, щоб потай пронести через мовні кордони слова і смисли, не легітимні, не оприявлені в іншому способі говорити. Але що ж можна принести з собою? Що можна приховати? Давайте поговоримо про дистанції, які неможливо подолати, про те, чим ми готові жертвувати, щоб перетворити на слова невимовлене чи невимовне.
Учасники дводенного семінару перекладатимуть художні тексти з англійської мови українською, спілкуватимуться з перекладачами, обговорюватимуть свої роботи та шукатимуть способи їх покращити.
Чого чекати?
— роботу над власними перекладами художніх текстів;
— готовий переклад художнього тексту під керівництвом досвідченого перекладача;
— простір для обговорення своїх перекладів;
— досвід роботи з критичними зауваженнями і власними помилками.
Курс передбачає такі форми роботи:
— переклад художніх текстів;
— редагування перекладів з урахуванням рекомендацій кураторів груп;
— обов’язкове читання перекладів інших учасників курсу і підготовка коментарів до них.
Тривалість занять – 2,5 години.
Мова спілкування на семінарі – українська або російська – за вибором лектора та учасників.

Анна Вовченко – перекладачка з англійської й іспанської мов на українську. У видавництві «Урбіно» вийшла окталогія Anne of Green Gables Л.-М. Монтгомері у перекладі Анни. Вона – дипломантка перекладацького конкурсу «Метафора» (2013-2014) за переклад есе Ф. Г. Лорки «Гра й теорія дуенде» та лауреатка нагороди Посольства Канади в Україні за важливий внесок у популяризацію канадської літератури за кордоном (2014).
Час: 18:30–21:00
Ми чекаємо на переклади прозових текстів.
Дедлайн реєстрації на семінар – 28 вересня 2016 року.
Максимальна кількість учасників: 10 людей.
Дата
5–6 жовтня 2016 року
Реєстрація
До 28 вересня 2016 року

Проза / Сезон #3
Проза / Сезон #3
Пройти по мягкой густой траве, сунуть в карман хрупкий домик улитки, собрать рукавом колючки, не увязнуть в зеленой болотной жиже. Охмелеть от запаха прелых листьев, нащупать тропинку в шепоте душной чащи, прикоснуться к ребристой живой коре.
Доставайте палатки и фонари. Берите удочки, сачки и фляги. Мы идем искать логово большого белого гриба, собирать теплые запахи трав и ловить звенящих светлячков. Нас ждут прогулки в литературных лесах с шестью украинскими писателями.
Третий сезон курса «Проза» литературной мастерской Bartleby & Company – это курс длительностью в 6 недель, посвященный написанию прозы. В этот раз лекторы выбрали по несколько технических приемов, с которыми они сами работают или которые восхищают их в работах других авторов, и на примере текстов покажут, как и для чего использовать их в историях.
Что ожидать?
· 12 часов занятий и свободного общения с современными украинскими писателями;
· 6 недель работы над собственными текстами с возможностью получить консультацию от преподавателя;
· знания о принципах создания прозы, писательских приемах и техниках;
· платформу для обсуждения своих текстов;
· опыт работы с критическими замечаниями и собственными ошибками.
Как все будет происходить?
Курс состоит из таких направлений:
· теоретические лекции и практические занятия с писателями, посвященные работе с литературными техниками и приемами;
· критическое чтение, анализ и обсуждение текстов участников курса вместе писателями.
Курс включает такие формы работы:
· анализ художественных текстов, рекомендованных лекторами;
· выполнение практических заданий и их проверку преподавателями курса;
· критическое чтение, анализ и обсуждение текстов участников курса вместе писателями.
Занятия будут проходить по четвергам или субботам. Длительность одного занятия – 2-2,5 часа.
Язык – украинский или русский – по выбору лектора.
Также курс включает открытые чтения преподавателей курса.
12:00 – 14:00
Презентация курса, встреча с кураторами и преподавателями
19.05 / четверг
19:00 – 21:00
Два подхода к литературе – конструкторы vs интуиты
Яна Дубинянская
Смена нарратора – создание стереоскопического эффекта прозы. Интригуем читателя: дозированная подача информации через диалог и деталь. Возможности и опасности неожиданных метафор.
21.05 / суббота
12:00 – 14:00
Художественные образы в малой прозе
Алексей Никитин
28.05 / субота
12:00 – 14:00
Стиль як повітря: організація і ритм тексту в малих і великих творах
Петро Яценко
Визначення слабких і сильних сторін текстів для вироблення стилю. Ритм і прозова рима як основа оповіді. Структурування прозових текстів.
04.06 / субота
12:00 – 14:00
Способи створення прозового тексту
Анатолій Дністровий
Автоматично-асоціативне письмо. Лінійна історія в прозі. Фрагментація уявної дійсності.
09.06 / четверг
19:00 – 21:00
Открытые чтения участников курса
11.06 / суббота
12:00 – 14:00
Художественный текст как дифференциация и переназначение
Владимир Ешкилев
Нарративная кулинария размороженных и фаршированных историй. Операбельная магия сюжетных инициалей и код. Техники нежного обезжиривания художественного текста.
18.06 / субота
12:00 – 14:00
Сюжетна лінія: історія vs діалог
Любко Дереш
Прийом трьох локацій. Прийом утримування надзадачі.
19.06 / воскресенье
18:00 – 19:30
Закрытие курса / Финальные чтения
Анатолий Днистровый / Алексей Никитин / Любко Дереш

Алексей Никитин живет в Киеве и пишет на русском языке. Первая книга прозы Алексея Никитина, «Рука птицелова», была опубликована в Киеве и получила премию Союза писателей Украины имени Владимира Короленко за лучшую русскую прозу года. Романы «Истеми», «Маджонг» и Victory park выходили в московском издательстве Ad Marginem и номинировались на российские премии НОС и «Большая книга». Последний роман, Victory park, получил «Русскую премию». Роман «Истеми» опубликовали итальянское издательствоVoland Edizioni, независимое британское издательство Peter Owen Publishers и американский издательский дом Melville House.
Первый роман Любка Дереша «Культ» был опубликован в журнале «Четвер» в 2002 году. Впоследствии вышли романы «Поклоніння ящірці», «Архе», «Намір!», «Трохи пітьми», «Голова Якова», «Миротворець», «Остання любов Асури Махараджа». Тексты Любка Дереша переведены на несколько европейских языков, в том числе немецкий, польский, итальянский, сербский. Роман «Культ» был представлен на Лейпцигской книжной ярмарке 2005 года.
Яна Дубинянская пишет на русском и украинском языках. Романы Яны Дубинянской «Сад камней», «Гаугразский пленник», «Лестничная площадка» и несколько других были опубликованы в издательстве АСТ. Среди украинских и российских издательств, с которыми сотрудничала Яна Дубинянская, – «Смолоскип», «Факт», «Нора-Друк», «КСД», «ПРОЗАиК». Лауреат литературного конкурса от издательства «Смолоскип». Лауреат премии Международной Ассамблеи фантастики «Портал» за лучшую украинскую фантастическую книгу 2004 года — сборник «Козли». Лауреат «Русской премии» в номинации «Крупная проза» за роман «Гаугразский пленник».
Владимир Ешкилев пишет на русском и украинском языках. Был главным редактором множества издательских проектов, среди которых единственная в своем роде «Мала Українська Енциклопедія Актульної Літератури», литературный журнал «Потяг ’76», «Ї». С 2012 года Владимир – шеф-редактор альманаха метареалистической литературы «Мантикора» и куратор фестиваля фантастики «Карпатская Мантикора». Автор сборника «Парадокс Хомського», романов «Адепт», «Пафос», «Імператор повені» и др.

Анатолий Днистровый – автор трилогии романов об украинских тинейджерах: «Місто уповільненої дії», «Пацики», «Тибет на восьмому поверсі». Его «Пацики» вошли в финал «Книги года ВВС-2005», а роман «Дрозофіла над томом Канта» стал финалистом «Книги года ВВС-2010». Последняя книга Анатолия Днистрового – собрание прозы «Сніданок на снігу». Тексты писателя переведены на английский, итальянский, армянский и русский языки.

Петр Яценко – автор книг прозы «Йогуртовий бог», «Повернення придурків», «Львівська сага», «Дерево бодхі». Его роман «Січкарня» вошел в длинный список «Книга года ВВС-2012», а последний роман «Короткий путівник із галицького сексу» – в длинный список «Книга года ВВС-2015». Петр Яценко был стипендиатом программы Gaude Polonia.
Суббота / 12:00 – 14:00
Библиотека им. Е. Кравченко / Otium [ул. Энтузиастов,
Чтобы зарегистрироваться на курс, заполните форму заявки до 17 мая 2016 года.
ПОРЯДОК ЗАЧИСЛЕНИЯ:
14 апреля – 18 мая 2016 года – сбор заявок, отбор участников курса.
19 мая – 19 июня 2016 года – занятия в группе.
Длительность: 6 недель (8 встреч).
Стоимость участия в курсе:
оплата до 1 мая –1 500 грн.
оплата 1-18 мая – 1 800 грн.
Дата
14 мая — 19 июня
Регистрация
До 17 мая 2016
Стоимость
1 500 — 1 800 грн.

Fiction book design
Fiction book design
Курс посвящен дизайну изданий художественной литературы. Все самое интересное в книге начинается там, где поставлена последняя точка. Дизайнер способен влюбить в книгу или похоронить еще до прочтения. Мы ищем смелых молодых дизайнеров, готовых прекратить траур нашего книгоиздания и сократить время до следующего украинского ренессанса, ведь мы хотим его прямо сейчас!
Курс посвящен книжному дизайну в его самой широкой ипостаси – оформлению художественной литературы.
У нас впереди три месяца вдохновляющих и информативных лекций, много практики, а также разнообразные вкусности – панельные дискуссии, пленэры, поход в типографию, просмотр коллекционных изданий, каллиграфия и высокая печать.
В программу включены итоговые модульные проекты (по окончании тематических блоков). Студенты курса будут заниматься критикой и исследованиями на заданные кураторами темы, готовить проекты без использования компьютера, проходить тесты на знания хоткеев и подготовки к печати и, наконец, подготовят дипломный проект — макет книги, серию обложек, редизайн существующего или концепт будущего издания.
Кому будет полезен
Дизайнерам, которым интересна работа с печатным словом, иллюстраторам, желающим понять и расширить свои возможности, и всем, кто хочет изменить печальную ситуацию с нашей визуальной культурой в целом, и в книжной отрасли в частности.
Участникам курса необходимо владеть программой InDesign и иметь свой ноутбук для работы на занятиях.
Занятие 1
Что такое красивая художественная книга и почему это важно здесь и сейчас
Занятие 2
История письменности: почему книга – это играющий тренер современной визуальной культуры
Занятие 3
История книжного дизайна
Занятие 4
Украинские традиции книги
Занятие-пленэр
The good, the bad and the normal: как, за что и зачем подымать украинский книжный рынок
Презентация зачетных заданий блока I
Блок ІІ. Дизайн и процесс
Панельная дискуссия
Звезды мирового и звездочки отечественного книжного дизайна
Занятие 1
Book Unboxing: из чего состоит хорошо сделанная книга
Занятие 2
Этапы создания дизайна книги: концепт, дизайн, продакшен
Занятие 3
И ад шел за ним: планирование, правки, тайминг, корректура, факапы и нервы
Презентация зачетных заданий блока IІ
Блок ІІІ. Инструменты и знания
Занятие 1
История набора: лекция и воркшоп в печатной мастерской
Занятие 2
ІnDesign – наше все
Занятие 3
Типографика в целом и в деталях
Занятие 4
Шрифты и все, что с ними связано
Занятие 5
Измерения: формат, макет, сетка
Занятие 6
Препресс, печать и прочее
Занятие 7
Места силы: неочевидное в дизайне книги
Презентация дипломных проектов
Выпускная вечеринка

hooga.creative – творческое агентство, кураторы курса Fiction Book Design, специалисты и энтузиасты книжного рынка Украины. Работают с издательствами «Основи», «КСД», телеканалами и независимыми издательскими проектами.

Дмитрий Ярыныч – креативный директор Hooga creative agency, энтузиаст украинского книжного дизайна и активный участник дизайнерских образовательных программ. Занимается графическим дизайном и визуальной культурой уже 10 лет, работал в рекламе и издательском бизнесе. В 2013 году создал собственное креативное агентство.

Закентий Горобйов – арт-директор Hooga creative agency, иллюстратор журналов и книг, каллиграфист. Работал в детских журналах и рекламных агентствах, создал десятки стилей и каталогов для художественных проектов.

Кирилл Шведов – дизайнер в Hooga creative agency. Участвовал в художественном оформлении книг от издательств «Основи», «КСД», телеканалов и независимых издательских проектов.

Дана Павлычко – директор издательства «Основы». Под ее руководством были изданы путеводители в историях Awesome Ukraine и Awesome Kyiv, арт-бук «Искусство украинских шестидесятников», украинский перевод «Корана», переиздания «Вечеров на хуторе близ Диканьки», «Кайдашевої сім’ї» и «Лісової пісні» в новом художественном оформлении.

Святослав Ярыныч – искусствовед, журналист, библиофил, арт-критик, куратор художественных выставок.

Мыкола Ковальчук – дизайнер текстов и многостраничных изданий, исследователь типографки, эксперт по работе с цифровыми шрифтами и программами Adobe InDesign. Преподает текстовый и шрифтовой дизайн, каллиграфию, леттеринг и программы верстки.

Илья Павлов – сооснователь студии ГРАФПРОМ, создавшей несколько альбомов по искусству для издательства «Родовід» и дизайн изданий «Книги-ХХІ», член международной ассоциации графических дизайнеров ICOGRADA, украинской ассоциации дизайнеров-графиков «4-й БЛОК» и украинского союза дизайнеров.
19:00 – 22:00 – лекции, практические занятия.
Перерывы, кофе и сигареты в свободном режиме.
Суббота
12:00 – 15:00 – лекции, практические занятия.
Перерывы, кофе и сигареты в свободном режиме.
1. напишите краткую информацию о себе, почему вы хотите освоить этот курс;
2. второй частью задания будет небольшой отзыв по поводу любой книги украинского издательства (любая жертва из книжного магазина – коротко объясните, почему дизайн и оформление выполнены плохо, что бы вы изменили – композицию, шрифты, вижуал – и как именно?).
Обе части задания следует сверстать в формате книжных страниц/разворотов.
В теме письма указывайте «Книжный дизайн».
Email: brtlbandco[@]gmail.com
Мы определим участников и свяжемся с ними по Email.
ПОРЯДОК ЗАЧИСЛЕНИЯ:
до 10 марта 2016 года – сбор заявок, отбор участников курса
март/май 2016 года – занятия в группе
Длительность: 13 недель (18 занятий)
Максимальное количество участников: 12 человек
Стоимость: 7 500 грн. [Возможна оплата частями помесячно]
Дата
Март 2016 –
Май 2016
Регистрация
Февраль 2015 –
Март 2016
Стоимость
7 500 грн.

Короткая проза / Сезон #1
Короткая проза / Сезон #1
Мы ищем рассказчиков. Авторов с неповторимыми голосами, проницательностью и интуицией. Тех, у кого уже есть писательский опыт, и тех, кто хочет попробовать написать свою историю впервые.
Первый сезон литературной мастерской Bartleby & Company – это двухмесячный курс, посвященный написанию короткой прозы. Занятия будут проходить по субботам и воскресеньям в клубе Closer и соединят в себе теоретическую и практическую работу в группе по тщательно составленной программе, общение с писателями, драматургами, редакторами и издателями, публичные лекции, открытые чтения, литературные сумасбродства, вечеринки и веселье.
Что ожидать?
— 48 часов занятий и свободного общения с литературоведами и писателями;
— 24 часа работы над собственными текстами с редакторами и писателями;
— минимум один завершенный рассказ, написанный и отредактированный под руководством преподавателей курса;
— знания о принципах создания короткой прозы, писательских приемах и техниках;
— платформу для обсуждения своих текстов;
— опыт работы с критическими замечаниями и собственными ошибками.
Как все будет происходить?
Курс состоит из трех направлений:
— теоретические лекции филологов и литературоведов;
— практические занятия с писателями, посвященные работе с литературными техниками и приемами;
— критическое чтение, анализ и обсуждение текстов участников курса вместе с редакторами и писателями.
Курс включает такие формы работы:
— анализ художественных текстов, рекомендованных лекторами;
— выполнение практических заданий и их проверку преподавателями курса;
— обязательное чтение работ (не менее 3-х) других участников курса и подготовку комментариев к ним.
Занятия будут проходить по субботам (6 часов) и воскресеньям (3 часа). Язык – украинский или русский – по выбору лектора.
Также курс включает открытые лекции о чтении и публичные литературные мероприятия.
Лучшие рассказы, написанные в рамках курса, авторы публично представят на открытых чтениях в апреле 2015 года.
19:00
Открытые чтения: «Уотт» Сэмюэла Беккета. Текст, видео, музыка [коллаборация с проектом Вавилонська Бібліотека]
21.02 / суббота
12:00 – 14:45
Что такое рассказ?
Юлия Конопляна
Рассказ – что это, как и сколько? Где он начинается и где заканчивается? Как найти его центр? И почему каждому, кто хочет написать хороший рассказ, приходится экономить практически на всем?
15:15 – 18:00
Чому все на світі може бути літературою: конфлікт і тема в оповіданні
Анатолій Дністровий
Що мали на увазі римські автори під висловом «genius loci»? Чому літературознавці майже не згадують про гілетичну функцію літератури? Чому територія важлива як «місце тем» і чому вона визначає технологію (стиль) і «поведінку» автора під час письма? А головне – чому все на світі може бути літературою? Розглянемо різні типи конфліктів і тем оповідань у текстах Маріо Бенедетті, Вільяма Фолкнера, Ісаака Башевича Зінґера, Данила Кіша, Франца Кафки.
22.02 / воскресенье
14:00 – 17:00
Обговорення текстів учасників курсу
Михайло Бриних
27.02 / пятница
19:00
Открытая лекция о чтении // Фернандо Аррабаль
28.02 / суббота
12:00 – 14:45
Дивитися на світ очима Іншого: персонаж в оповданні
Ніна Захоженко
Навіщо Маркесу знадобилося п’ять Аркадіо та шість Ауреліано в одному романі? Хто говорить замість Орхана Памука у «Мене називають червоний»? Як конструює персонажів Вільям Голдінг і як знищує їх Ален Роб-Гріє? Найважливіше, що треба знати про роботу над персонажем – на прикладі сучасної класики.
15:15 – 18:00
Диалог как средство создания персонажа
Татьяна Киценко
Какую функцию выполняет диалог в тексте. Как с помощью диалога развивать действие, информировать об обстановке, мотивах героев и причинах событий. Как характеризовать персонажей и как находить уникальный голос персонажа. И чем хороший диалог отличается от плохого.
01.03 / воскресенье
14:00 – 17:00
Обсуждение текстов участников курса
Максим Матковский
06.03 / пятница
19:00
Открытая лекция о чтении // Уильям Берроуз
7.03 / суббота
12:00 – 14:45
Коли Чудовисько відповідає взаємністю: психологія в літературі
Софія Андрухович
Моделювання внутрішнього світу людини за допомогою літератури дає широке поле для експериментів, гри і взаємодії. Занурюючись у лабіринти психіки своїх персонажів, вгризаючись у сплутаний клубок причин і наслідків, які зазвичай залишаються в реальному житті неусвідомленими й непроявленими, автор допомагає собі й читачеві повніше відчути смак людської природи. Це схоже на танець із чудовиськами, які ховаються в мороку і глибинах: якщо перебороти страх і простягнути до них руку, врешті-решт вони можуть знести дослідника вгору і показати небачені краєвиди. Я хочу поговорити про різні способи дослідження людської психології в літературі, у тому числі в текстах Моріса Сендака, Айріс Мердок, Альберто Моравіа, Еманюеля Каррера та Людмили Пєтрушевської.
15:15 – 18:00
Движение – жизнь. Портрет персонажа в действии
Павел Юров
Какое значение имеет внутренний конфликт для создания реалистичного, живого, оригинального персонажа. Как показать характер и личность героя текста через физическое действие, поступки, события. Как все это получается у авторов новой драмы и почему инструменты драматургии пригодятся вам для написания рассказа.
8.03 / воскресенье
14:00 – 17:00
Обсуждение текстов участников курса
Максим Матковский
14.03 / суббота
12:00 – 14:45
Можливість говорити: час і простір у художньому тексті
Вікторія Іваненко
Подія, стан, емоція пов’язані з точкою, у якій з’являється можливість висловитися. Ця точка завжди знаходиться у часі та просторі. Часто конструювання такої точки, як можливості озвучити і надати життя художній реальності, стає метою творення тексту. Ми розглянемо феномени часу і простору як фону, контексту, сеттінгу, як сюжетотворчих чинників, а також як кінцевої мети художнього тексту у «Маятнику і проваллі» Е. А. По, «Вавилонській бібліотеці» та «Алефі» Х. Л. Борхеса, «Історії світу в 10 ½ розділах» Дж. Барнса та оповіданнях «Залізничні пасажири» та «Нора» Ф. Кафки.
15:15 – 18:00
Взаимодействие персонажа и места действия в художественном произведении. Место как персонаж
Алексей Никитин
Место действия может быть лишь фоном для развития сюжета литературного произведения, но, как правило, его функции в художественных текстах намного сложнее. Они проявляются тоньше, а влияние места действия на динамику произведения разнообразнее и богаче. Особенность работы с художественным временем и художественным пространством – это один из признаков индивидуального авторского стиля. Мы рассмотрим ее на примерах текстов Германа Гессе «Игра в бисер», Х. Л. Борхеса «Тайное чудо», рассказа Алексея Никитина «Ласковый Берлин», дебютного романа Анны Малигон «Навчи її робити це», Сергея Жадана «Гімн демократичної молоді».
15.03 / воскресенье
14:00 – 17:00
Обсуждение текстов участников курса
Мариам Агамян
21.03 / суббота
12:00 – 14:45
Можливість говорити: точка зору
Вікторія Іваненко
Які деталі в історії мають бути опущені, а які згадані? Чи можливо розказати «про все», або ж можливість передати суть словами завжди обмежена? Що означає «говорити», чи можна довіряти оповідачу і як точка зору змінює реальність художнього тексту? На прикладах «Джазу» Тоні Моррісон, «Історії світу в 10 ½ розділах» Дж. Барнса, «Форми шаблі», «Пошуків Аверроеса» та «Дому Астеріона» Х. Л. Борхеса ми поговоримо про точку зору як про площину, де перетинаються об’єктивна реальність, документальна та художня література, кіно, живопис, можливість пізнання і пророцтва.
15:15 – 18:00
«І голос той, і ті слова…» Форма подачі художнього тексту в жанрі новели
Василь Портяк
Від самого зародження і впродовж розвитку жанру часто в новелі фігурує оповідач або герой-оповідач – як то у «Декамероні » Джованні Бокаччо та «Кармен» Проспера Меріме.
Що є правдою? Три історії в одній, або як прочитати «У пущі» Акутагава Рюноске.
Безум доби через пекло власного світу й через сприйняття дитини у текстах Миколи Хвильового «Я. Романтика», Василя Стефаника «Діточа пригода» та Василя Портяка «Перед косовицею».
На межі літературної містифікації. Як зроблені тексти Миколи Гоголя «Записки сумасшедшего» та Василя Портяка «Гуцульський рік».
Магічні можливості жанру у текстах «Аксолотль» Хуліо Кортасара, «Ніс» Миколи Гоголя та «Перевтілення» Франца Кафки.
22.03 / воскресенье
14:00 – 17:00
Обсуждение текстов участников курса
Мариам Агамян
27.03 / пятница
19:00
Открытая лекция о чтении // Джонатан Литтелл
28.03 / суббота
12:00 – 14:45
Як та які розповідати історії: сюжет і композиція художнього тексту
Анастасія Пєтушкова
Вміло побудований сюжет допомагає тримати напругу з першої до останньої сторінки, саме він потрапляє до головних абзаців рецензій та робить із книги бестселер. Професійна робота з сюжетом – це увага до найдрібніших деталей: розробка композиції, врахування жанрових особливостей тексту та читацьких очікувань. Серед прикладів класичних стратегій розглянемо романи Дж. Барнса й Ж. Сарамаго, коротку прозу О. Генрі, А. Б. Касареса, Е. А. По. Поміж зразків експериментальної літератури згадаємо романи Х. Кортасара, М. Павича, Д. М. Марксона та М. Данілевські.
15:15 – 18:00
Великі можливості «малого» жанру. Від гостросюжетного детективу – до безфабульної імпресіоністичної гри настроїв
Василь Портяк
Новела як відтворена мить, зафіксований епізод і – як концентрована форма подачі «епічного» матеріалу. Діалог, монолог у структурі новели, комбіновані композиції, поліфонія. Як це втілено у текстах «Вбивство на вулиці Морг» та «Золотий жук» Едгара По, у «Випадку на мосту через Совиний потік» Амброза Бірса, «Інтермеццо» Михайла Коцюбинського; у новелах Василя Стефаника «Камінний хрест», «Суд» та «У корчмі» та новелі Василя Портяка «У неділю рано».
29.03 / воскресенье
14:00 – 17:00
Обговорення текстів учасників курсу
Олександр Стукало
4.04 / суббота
12:00 – 14:45
Щоденні історії — міфічні історії
Галина Ткачук
Особливий тип короткої прози — історії з міфологічними сюжетами. Створені різними засобами та у різних контекстах, вони схожі тим, що міфологізують щоденність, пов’язують конкрентне, звичне, звичайне з архетиповим, символічним, великим і неохопним. За кожним словом у такому оповіданні вгадується праслово, і праісторія — у серці його сюжету. А традиційні образи справляють тут враження прочитаних вперше. Складно стверджувати, що знаєш, як влаштовані ці історії, однак можна зробити спробу збагнути, як вони працюють.
15:15 – 18:00
Cюжет, яким не треба перейматися
Петро Яценко
Ми будемо говорити не про те, що таке сюжет, а про методи, які дозволяють зробити сюжет якісним. Подивимося на способи організації сюжету на прикладі текстів «Коротка історія тракторів по-українськи» Марини Левицької, «В очікуванні на варварів» Джона Кутзеє, «Львівська сага» Петра Яценка, «Я обслуговував англійського короля» Богуміла Грабала. Поговоримо про «метод дорожних стовпчиків», який дозволяє найкращим чином організувати ваш сюжет, а також побачимо засадничий зв’язок сюжету і характеру.
5.04 / воскресенье
14:00 – 17:00
Обговорення текстів учасників курсу
Олександр Стукало
10.04 / пятница
19:00
Открытая лекция о чтении // Ричард Бротиган
11.04 / суббота
12:00 – 14:45
Стиль як спосіб самовираження і манера оповіді
Ксенія Харченко
На цьому занятті ми поговоримо про стиль автора і стиль твору. Авторський стиль є одним зі способів самоідентифікації, завдяки якому письменник виражає власну індивідуальність, виокремлюючись серед інших або ж підкреслюючи свою належність до певної групи авторів. Крім того, авторський стиль може бути обумовлений соціокультурними чинниками, тобто формуватися залежно від історичного контексту. Водночас стиль певного твору визначає манера оповіді, тобто спосіб, який автор обирає як найбільш адекватний для вираження того, що саме він хоче сказати. Формування власного стилю – це доволі тривалий і копіткий, проте надзвичайно захопливий процес.
15:15 – 18:00
Встреча с издателями
13.04 / понедельник
14:00 – 17:00
Обговорення текстів учасників курсу
Михайло Бриних
19.04 / воскресенье
19:00
Финальные открытые чтения участников курса. Выпускная вечеринка

Алексей Никитин живет в Киеве и пишет на русском языке. Первая книга прозы Алексея Никитина, «Рука птицелова», была опубликована в Киеве и получила премию Союза писателей Украины имени Владимира Короленко за лучшую русскую прозу года. Романы «Истеми», «Маджонг» и Victory park выходили в московском издательстве Ad Marginem и номинировались на российские премии НОС и «Большая книга». Последний роман, Victory park, получил «Русскую премию». Роман «Истеми» в 2013 году опубликовали итальянское издательство Voland Edizioni и независимое британское издательство Peter Owen Publishers.

Василий Портяк имеет две опубликованных книги новелл: «Крислачі» и «У снігах». По его киносценариям снято несколько украинских фильмов, среди которых экранизация повести Ольги Кобылянской «Меланхолійний вальс», короткометражные фильмы по мотивам текстов Николая Хвылевого и Владимира Винниченко.

София Андрухович – автор повестей «Літо Мілени» и «Старі люди». Собрание ее рассказов «Жінки їхніх чоловіків» и роман «Сьомга» переведены на польский язык. Последний роман Софии Андрухович «Фелікс Австрія» получил премию «Книга года BBC-2014». София Андрухович была стипендиаткой творческих программ Villa Decius и Gaude Polonia в Кракове.

У Галины Ткачук есть две опубликованные книги прозы для взрослых – повесть «Славка» и собрание рассказов «Найкращі часи», а также две книги повестей для детей – «Вікно до собаки» и «Вечірні крамниці вулиці Волоської». Она одна из авторов коллективного издания «Сновиди: Сни українських письменників» («А-ба-ба-га-ла-ма-га», 2010). Галина Ткачук была на литературной стипендии в Вентспилсе (Латвия) и участвовала в программе Gaude Polonia в Кракове. В 2014 году Галина Ткачук принимала участие в международном фестивале короткого рассказа Kikinda Short Story Festival (Сербия).

Анатолий Днистровый – автор трилогии романов об украинских тинейджерах: «Місто уповільненої дії», «Пацики», «Тибет на восьмому поверсі». Его «Пацики» вошли в финал «Книги года ВВС-2005», а роман «Дрозофіла над томом Канта» стал финалистом «Книги года ВВС-2010». Последняя книга Анатолия Днистрового – собрание прозы «Сніданок на снігу». Тексты писателя переведены на английский, итальянский, армянский и русский языки.

Максим Матковский пишет прозу на русском языке. Цикл его рассказов «Вдалеке от отца» был опубликован в журнале «Радуга». Максим Матковский номинировался на премию «Дебют» с циклами рассказов «Теперь все можно рассказать» и «Танцы со свиньями», а в 2014 году получил премию «Дебют» за роман «Попугай в медвежьей берлоге».

Петр Яценко – автор книг прозы «Йогуртовий бог», «Повернення придурків», «Львівська сага», «Дерево бодхі». Его роман «Січкарня» вошел в длинный список «Книга года ВВС-2012». Петр Яценко был стипендиатом программы Gaude Polonia.

Ксения Харченко публиковалась в журналах «Сучасність», «Потяг 76», «Кур’єр Кривбасу», а также Lichtungen (Австрия), Korespondencja z ojcem (Польша), Radar (Польша), PLAV (Чехия). Отдельные рассказы вошли в антологии «Сновиди» («A-ба-бa-га-ла-ма-га», 2010) и Ludzie, miasta (Ha! Art, Польша, 2008). Ее дебютная повесть «Історія» была опубликована в издательстве «Кальварія». Ксения Харченко принимала участие в международных литературных программах Homines Urbani (Villa Decius, Польша), Kurzstipendium (IHAG, Австрия) и Gaude Polonia (Польша).

Михаил Брыных – атор литературной «Хрестоматії доктора Падлючча», романов «Реальна ніжність вирваного серця», «Електронний пластилін», «Хліб із хрящами». Роман Михаила Брыныха «Шахмати для дибілів» стал «Книгой года ВВС-2008». Это первая часть трилогии, к которой также принадлежат «Цейтнот доктора Падлючча» и «Хрустальна свиноферма».

Мариам Агамян – драматург, участник проектов Ukrainian, Georgian playwrights and Royal Court Theatre (Тбилиси), Международного театрального фестиваля «Драбина» (Львов), Недель современной драмы (Киев). Ее проза публиковалась в журнале «ШО». В 2014 году пьеса Мариам Агамян «Дядя Саша мясник» вошла в шорт-лист «Конкурса-конкурсов» театральной премии и фестиваля «Золотая маска». Мариам Агамян преподавала на курсах писательского мастерства в студии «Далее по тексту».

Татьяна Киценко – драматург, неоднократный победитель драматургического конкурса «Тиждень актуальної п’єси» (Киев, 2011, 2012, 2013), лауреат фестиваля Драма.UA (Львов, 2012), «Любимовка» (2014). Пьесы Татьяны входили в лонг-листер многих фестивалей. Татьяна Киценко курирует театральные проекты «На документ!», «Драма свободы» (Харьков). Член правления ГО «Театральна платформа».

Павел Юров – театральный режиссер, актер. Обладатель премии «Киевская Пектораль» за лучший режиссерский дебют (2011, спектакль «Депо Северное» по пьесе Василия Сигарева). В 2010 основал и уже несколько лет курирует проект «ДрамПортал. Читки-перформансы современной драматургии». Документальная пьеса Павла Юрова и Анастасии Касиловой о событиях на Донбассе участвовала в формате читки в кельнском международном фестивале Globalize: Cologne и международном фестивале Konfrontacje Teatralne в Люблине осенью 2014 года.

Александр Стукало – литературовед, переводчик, редактор издательских проектов издательства «Темпора», среди которых переводы «Аліси» Юдит Германн и «Рівнів життя» Джулиана Барнса.

Виктория Иваненко – литературовед, переводчик, автор работы о конструировании возможных миров в романах Иена Бэнкса. В Киевском национальном лингвистическом университете читает, среди прочего, курс современной шотландской литературы. Виктория Иваненко стала одним из лекторов открытых лекций о чтении от литературной мастерской Bartleby & Company.

Нина Захоженко – литературовед, переводчик, докторант программы «Философия и литература» «Киево-Могилянской Академии». Занимается вопросами теории драмы и театра, в том числе в работах Бертольда Брехта, Антонена Арто и Сэмюэля Беккета.

Анастасия Петушкова – литературовед, изучает французскую литературу. Автор работ о творчестве Мишеля Турнье, Жана-Поля Сартра, Мориса Бланшо. Лектор литератуной программы Культурного Проекта.

Юля Конопляна – известный эквилибрист в Cicuta bookshop и метатель ножей в Bartleby & Company.
19:00 – 21:00 – открытые лекции о чтении.
Суббота:
12:00 – 18:00 – 2 лекции, между ними обед.
Перерывы, кофе и сигареты в свободном режиме.
Воскресенье:
14:00 – 17:00 – обсуждения текстов участников курса.
Перерывы, кофе и сигареты в свободном режиме.
Все занятия, события и мероприятия в рамках курса проходят в клубе Closer [Киев, ул. Нижнеюрковская, 31].
Пожалуйста, не присылайте строго жанровую прозу, тексты для детей и подростков. Мы искренне любим эту литературу, но на этом курсе мы не говорим о том, как ее писать.
Чтобы зарегистрироваться на курс, заполните форму заявки, прикрепите собственный короткий прозаический текст (до 15 тыс. знаков) и отправьте нам до 7 февраля 2015 года.
Прием заявок, включая время отбора участников, длится 5 недель.
Крайний срок для подачи заявок на участие в курсе – 7 февраля 2015 года.
Мы определим участников и свяжемся с ними по Email не позже 10 февраля 2015 года.
ПОРЯДОК ЗАЧИСЛЕНИЯ:
5 января – 7 февраля 2015 года – сбор заявок, отбор участников курса.
9 – 14 февраля 2015 года – формирование группы, зачисление участников курса.
21 февраля – 13 апреля 2015 года – занятия в группе.
Длительность: 8 недель (16 занятий).
Максимальное количество участников: 15 человек.
Дата
21 февраля –
13 апреля
Регистрация
До 7 февраля

Художественный перевод
Художественный перевод
Перевод – это кража со взломом, подглядывание в замочную скважину, подслушивание у окна. Это значит протиснуться в форточку, проникнуть в чужой дом с черного хода. Стать шпионом, преследователем, безумцем. Цепляться за каждую букву, бороться с сопротивлением языка, выдержать все словесные пинки и подножки. Захватить писателя врасплох, подкрасться к нему как можно ближе. Одолжить ручку у Дюрас, погадать на таро Ходоровски, посмотреть сквозь очки Хандке. Узнать все вкусы и запахи, услышать все диалоги, добраться в тексте до самого дна. Каждый раз переводить ту единственную книгу, в которую влюблен без памяти.
Что ожидать?
- 24 часа работы на семинарах над своими переводами художественных текстов с английского, немецкого, французского или испанского языка на украинский или русский;
- встречи с редакторами, издателями, специалистами по авторскому праву, представителями европейских культурных институций;
- завершенный перевод художественного текста под руководством преподавателей курса;
- понимание современной теории перевода и различных подходов к практике;
- платформу для обсуждения своих переводов;
- опыт работы с критическими замечаниями и собственными ошибками.
Курс включает такие формы работы:
- анализ текстов по теории перевода;
- перевод художественных текстов;
- редактирование своих переводов с учетом рекомендаций кураторов групп;
- обязательное чтение переводов других участников курса и подготовку комментариев к ним.
Занятия будут проходить по субботам или воскресеньям (3 часа). Язык общения на занятиях и перевода – украинский или русский – по выбору лектора. Количество семинаров каждой из языковых групп зависит от количества человек в ней.
Лучшие переводы, созданные в рамках курса, авторы публично представят на открытых чтениях в декабре 2015 года. Также они будут предложены для публикации в литературном журнале «Проstory».
19:00 – 21:00
Знакомство с кураторами
Неля Ваховская, Марк Белорусец, Анна Вовченко, Ирина Славинская
31.10 / суббота
12:00 – 16:00
Вопросы теории и «Задача переводчика»
Неля Ваховская, Марк Белорусец, Анна Вовченко, Ирина Славинская
7.11 / суббота
12:00 – 15:00
Семинар: перевод с английского
Анна Вовченко
8.11 / воскресенье
15:00 – 18:00
Семинар: перевод с немецкого
Неля Ваховская, Марк Белорусец
14.11 / суббота
12:00 – 15:00
Семинар: перевод с английского
Анна Вовченко
16:00 – 19:00
Семинар: перевод с немецкого
Неля Ваховская, Марк Белорусец
15.11 / воскресенье
14:00 – 17:00
Семинар: перевод с испанского
Анна Вовченко
17:30 – 19:30
Встреча со специалистом по авторскому праву
Клим Братковский
21.11 / суббота
12:00 – 15:00
Семинар: перевод с французского
Ирина Славинская
16:00 – 19:00
Семинар: перевод с английского
Анна Вовченко
22.11 / воскресенье
14:30 – 18:00
Семинар: перевод с немецкого. Встреча с представителем Гете-Института
Неля Ваховская, Марк Белорусец, Мария Шубчик
28.11 / суббота
12:00 – 15:00
Семинар: перевод с английского
Анна Вовченко
16:00 – 19:00
Семинар: перевод с немецкого
Неля Ваховская, Марк Белорусец
29.11 / воскресенье
14:30 – 17:00
Семинар: перевод с испанского
Анна Вовченко
17:30 – 20:00
Встреча с издателями
Алексей Жупанский, Роман Малиновский, Лилия Гоголь, Павел Швед
05.12 / суббота
16:00 – 19:00
Семинар: перевод с немецкого
Неля Ваховская, Марк Белорусец
12.12 / суббота
12:00 – 15:00
Семинар: перевод с французского
Ирина Славинская
16:00 – 19:00
Семинар: перевод с немецкого
Неля Ваховская, Марк Белорусец
13.12 / воскресенье
14:00 – 17:00
Семинар: перевод с английского
Анна Вовченко
17:30 – 19:30
Встреча с редактором
19.12 / суббота
12:00 – 15:00
Семинар: перевод с английского
Анна Вовченко
26.12 / суббота
Финальные открытые чтения переводов участников курса. Выпускная вечеринка

Марк Белорусец живет в Киеве и переводит немецкоязычную поэзию и прозу на русский язык. Среди его переводов – тексты Пауля Целана, Герты Мюллер, Георга Тракля, Роберта Музиля, Манеса Шпербера. Марк — лауреат премии Австрийской республики (1998, 2010) и премии Андрея Белого (2008) за книгу «Пауль Целан, Стихотворения. Проза. Письма». Член жури переводческого конкурса «Метафора».

Неля Ваховская переводит на украинский современных немецкоязычных писателей, среди которых Арно Шмидт, Йозеф Винклер, Мартин Поллак и другие. Редактор литературного онлайн журнала «Простори» и соосновательница Творческого союза писателей и переводчиков.

Анна Вовченко переводит с английского и испанского на украинский. В издательстве «Урбіно» изданы 7 частей окталогии Anne of Green Gables Л.-М. Монтгомэри. Анна – дипломант переводческого конкурса «Метафора» (2013-2014) за перевод эссе Ф. Г. Лорки «Гра й теорія дуенде» и лауреат награды Посольства Канады в Украине за важный вклад в популяризацию канадской литературы за рубежом (2014).

Ирина Славинская – переводчица с французского на украинский, журналистка, литературный обозреватель. Среди ее опубликованных переводов – «Оргазм і Захід» Робэра Мюшамбле и интервью Умберто Эко и Жан-Клода Карьера «Не сподівайтеся позбутися книжок». За перевод книги Эмиля Чорана «Допінг духу» Ірина получила специальную награду жури Премии Григория Сковороды 2012 года. Член жури переводческого конкурса «Метафора».

Клим Братковский – адвокат, магистр интеллектуальной собственности, председатель Общественной правозащитной организации «Свободное движение». Специализируется в области авторского права. Автор пособия «Авторское право на фотографию». С 2007 года читает лекции по рекламному законодательству и основам права интеллектуальной собственности.

Алексей Жупанский – директор «Видавництва Жупанського», издающего переводную литературу. Благодаря ему на украинском издано «Улисса» Джеймса Джойса, «1984» Джорджа Оруэлла, тексты Германа Броха, Роберта Музиля, Анри Мишо. Среди партнеров «Видавництва Жупанського» – издательства Suhrkamp, S. Fischer, Rowohlt, Gallimard, Gyldendal Norsk Forlag, Random House и литературные агенства Wiley agency Ltd та A. M. Heath & Co Ltd.

Роман Малиновский основал общественный переводческий проект «Вавилонська бібліотека», который находит изданные исключительно в журналах украинские переводы и делает из них самостоятельные книги. «Вавилонська бібліотека» уже опубликовала в сотрудничестве с «Видавництвом Старого Лева» «Бойню номер п’ять» Курта Воннегута и «Порнографію» Витольда Гомбровича и готовит к изданию романы «Уот» Семюеля Беккета и «Прекрасний новий світ» Олдокса Хаксли.

Павел Швед – основатель краудфандингового издательского проекта Komubook, нацеленного в первую очередь на издание переводов художественной литературы известных авторов: Хантера Томпсона, Филипа К. Дика, Вильяма Берроуза, Генри Миллера, Чарльза Буковски, Кена Кизи и др.

Марина Александрович – редактор и языковед. Работала с украинскими издательствами «Факт», «Смолоскип», «Спадщина», «Комора», «Книги-XXI», «Медуза», «Основи» и литературным агентством «Discursus». Среди писателей, которых благодаря Марине можно прочесть на украинском, – Мартин Поллак, Эльфрида Елинек, Арно Шмидт, Йозеф Винклер, Пьер Бурдье.
12:00 – 19:00 – семинары языковых групп, занятия по теории.
Перерывы, кофе и сигареты в свободном режиме.
Воскресенье:
14:00 – 17:00 – семинары языковых групп.
17:30 – 20:00 – встречи с приглашенными лекторами.
Перерывы, кофе и сигареты в свободном режиме.
Чтобы зарегистрироваться на курс, заполните форму заявки, оставьте ссылку на собственный перевод художественного текста, ранее не переведенного на украинский язык, и его оригинал (до 15 тыс. знаков) и отправьте нам до 5 октября 2015 года. Мы принимаем переводы прозы, но для желающих попасть в испаноязычную группу подойдут и переводы поэзии. Если вы переводите на русский язык, то пришлите текст ранее на него не переведенный.
Прием заявок, включая время отбора участников, длится 6 недель.
Крайний срок для подачи заявок на участие в курсе – 5 октября 2015 года.
Мы определим участников и свяжемся с ними по Email не позже 11 октября 2015 года.
ПОРЯДОК ЗАЧИСЛЕНИЯ:
21 августа – 5 октября 2015 года – сбор заявок, отбор участников курса.
5 – 11 октября 2015 года – формирование группы, зачисление участников курса.
29 октября – 13 декабря 2015 года – занятия в группе.
Длительность: 7 недель.
Максимальное количество участников в каждой группе: 9 человек.
Дата
29 октября –
13 декабря
Регистрация
До 5 октября

Короткая проза / Сезон #2
Короткая проза / Сезон #2
Расскажите нам свою историю. Что происходит, когда контроль утрачен, травма неисправима, курс лечения провален. Что нарушило обычный порядок, заставило испытать удивление и сомнение. Какой изъян обнаружен в этот раз. Чем вы маскируете собственную недостаточность чувств. Какое предзнаменование вы не успели разгадать и чем все обернулось для вас этим летом.
Расскажите нам свою историю. Что происходит, когда контроль утрачен, травма неисправима, курс лечения провален. Что нарушило обычный порядок, заставило испытать удивление и сомнение. Какой изъян обнаружен в этот раз. Чем вы маскируете собственную недостаточность чувств. Какое предзнаменование вы не успели разгадать и чем все обернулось для вас этим летом.
Еще один раз на 2 месяца мы создадим убежище для негодяев и героев, где по-настоящему реальны только иллюзия, мистификация, искажение и вымысел.
Предложение действительно для тех, кому есть что рассказать.
Второй сезон литературной мастерской Bartleby & Company – это двухмесячный курс, посвященный написанию прозы. Занятия будут проходить дважды в неделю и соединят в себе теоретическую и практическую работу в группе, общение с писателями, драматургами и литературоведами, публичные лекции, открытые чтения и литературные сумасбродства. Мы будем читать, писать, говорить и слушать друг друга.
«Конечная цель – достичь, нет, примкнуть к некой подлинности посредством этого странного, бессмысленного резидуала». [Том МакКарти. Когда я был настоящим]
Что ожидать?
· 24 часа занятий и свободного общения с литературоведами и писателями;
· 24 часа работы над собственными текстами с редакторами и писателями;
· минимум один завершенный рассказ, написанный и отредактированный под руководством преподавателей курса;
· знания о принципах создания короткой прозы, писательских приемах и техниках;
· платформу для обсуждения своих текстов;
· опыт работы с критическими замечаниями и собственными ошибками.
Как все будет происходить?
Курс состоит из трех направлений:
· теоретические лекции филологов и литературоведов;
· практические занятия с писателями, посвященные работе с литературными техниками и приемами;
· критическое чтение, анализ и обсуждение текстов участников курса вместе с редакторами и писателями.
Курс включает такие формы работы:
· анализ художественных текстов, рекомендованных лекторами;
· выполнение практических заданий и их проверку преподавателями курса;
· обязательное чтение работ (не менее 3-х) других участников курса, подготовку комментариев к ним и обсуждение текстов в группе.
Занятия будут проходить по средам и субботам. Длительность одного занятия – 3 часа. Язык – украинский илирусский – по выбору лектора.
Также курс включает открытые лекции о чтении и публичные литературные мероприятия.
Лучшие рассказы, написанные в рамках курса, авторы публично представят на открытых чтениях в июле 2015 года.
19:00 – 21:00
Открытая лекция о чтении // Питер Акройд
Максим Карповец
31.05 / пятница / Closer
19:00 – 21:00
Открытая лекция о чтении // Ален Роб-Грийе
Анастасия Петушкова
6.06 / суббота / Центр им. Леся Курбаса
11:00 – 14:00
Точка відліку: конфлікт і тема оповідання
Анна Липківська
Один з ключових моментів в будь-якому оповіданні – що стоїть на кону для героїв? Чого вони хочуть і які сили їм перешкоджають? Ми поговоримо про типи конфлікту, про конфлікт як двигун сюжету і про те, як може розвиватися конфлікт у трьохактній структурі тексту.
10.06 / среда / Центр им. Леся Курбаса
19:00 – 22:00
Обсуждение текстов участников курса
Максим Матковский
12.06 / пятница / Closer
19:00 – 21:00
Открытая лекция о чтении // Иэн Бэнкс
Виктория Иваненко
13.06 / суббота / Центр им. Леся Курбаса
11:00 – 14:00
Як розповідати історії: сюжет і композиція художнього тексту
Анастасія Пєтушкова
«Усе вже написано» — проблема, яка стає причиною творчої кризи так само часто, як і безпідставно, адже за кожною фабулою насправді стоїть безмежність можливостей її реалізувати. Про які композиційні прийоми більшість забуває, а дарма? Як влучно почати оповідання і як вчасно завершити? Як уникати шаблонів і як із ними гратися? Нарешті, чому треба якомога більше читати, щоб якомога краще писати? І за стрімким розгортанням оповіді, і за позірною «безсюжетністю» новели прихована майстерна робота з текстом. Розбір сюжету та композиції творів Дж. Бокаччо, Гі де Мопассана, О.Вайлда, М.Кундери, М.Етвуд, Т.Фішера та інших письменників допоможе виявити у масиві тексту конкретні літературні техніки та навчитися застосовувати їх у побудові сюжету власних творів.
17.06 / среда / Центр им. Леся Курбаса
19:00 – 22:00
Обсуждение текстов участников курса
Максим Матковский
20.06 / суббота / Центр им. Леся Курбаса
11:00 – 14:00
Всередині й назовні: персонаж у художньому тексті
Софія Андрухович
Персонажі – це джерела конфліктів і рушійна сила будь-якої історії. Без живих, реалістичних героїв не буває хороших текстів. Як створити персонажа, якому читач буде співчувати? Як показати характер і особистість героя через його дії? Як правдоподібно описати почуття й емоції? І що важливіше – думки, слова чи дії?
24.06 / среда / Центр им. Леся Курбаса
19:00 – 22:00
Обсуждение текстов участников курса
Владимир Рафеенко
26.06 / пятница / Closer
19:00 – 21:00
Открытая лекция о чтении // Герта Мюллер
Евгений Стасиневич
27.06 / суббота / Центр им. Леся Курбаса
11:00 – 14:00
Живий діалог. Між правдою і поезією
Марися Нікітюк
Чим голос автора відрізняється від голосу персонажа? Що повинно бути у мові героїв тексту? Коли персонажі мають говорити, а коли мовчати? Про діалог у кіно, театрі та прозі поговоримо на прикладах текстів Федора Достоєвського та Чарльза Буковськи, п’єс Мартіна МакДонаха, фільмів Террі Гілліама й Алехандро Іньярріту.
1.07 / среда / Библиотека Киевского дворца детей и юношества
19:00 – 22:00
Обсуждение текстов участников курса
Владимир Рафеенко
4.07 / суббота / Библиотека Киевского дворца детей и юношества
11:00 – 14:00
Можливість говорити: точка зору
Вікторія Іваненко
Що означає «говорити», чи можна довіряти оповідачу і як точка зору змінює реальність художнього тексту? Які деталі в історії мають бути опущені, а які згадані? Чи можливо розказати «про все», або ж можливість передати суть словами завжди обмежена? Поговоримо про точку зору як про площину, де перетинаються об’єктивна реальність, документальна та художня література, кіно, живопис, можливість пізнання і пророцтва.
8.07 / среда / Библиотека Киевского дворца детей и юношества
19:00 – 22:00
Робота з результатами практичного завдання. Техніка «Вербатім»
Марися Нікітюк
Як голоси реальних людей перетворити на голоси ваших персонажів, не редагуючи їх мовну індивідуальність? Як, покладаючись на процес дослідження, знайти тему, персонажів, сюжет і структуру? І як в цьому може допомогти техніка «Вербатім», що використовується у документальному театрі.
11.07 / суббота / Библиотека Киевского дворца детей и юношества
11:00 – 14:00
Можливість говорити: час і простір у художньому тексті
Вікторія Іваненко
Подія, стан, емоція пов’язані з точкою, у якій з’являється можливість висловитися. Ця точка завжди знаходиться у часі та просторі. Часто конструювання такої точки, як можливості озвучити і надати життя художній реальності, стає метою творення тексту. Ми розглянемо феномени часу і простору як фону, контексту, сеттінгу, як сюжетотворчих чинників, а також як кінцевої мети художнього тексту у художній прозі.
15.07 / среда / Библиотека Киевского дворца детей и юношества
19:00 – 22:00
Обсуждение текстов участников курса
Алексей Никитин
18.07 / суббота / Библиотека Киевского дворца детей и юношества
11:00 – 14:00
Эпизод / деталь
Юлия Конопляна
Сюжет любой истории состоит из эпизодов, между которыми часто встречаются временные разрывы, переносы в пространстве и перемены персонажей. А еще – из описаний, размышлений и ретроспекций, которые выпадают из общего действия. Как преодолеть эти сюжетные разрывы? Как избежать статичности в описаниях? Зачем нужны микроконфликты в каждом отдельно взятом эпизоде? И как с помощью деталей соединить отдельные сцены в единое целое и выделить в истории самое важное?
22.07 / среда / Библиотека Киевского дворца детей и юношества
19:00 – 22:00
Обговорення текстів учасників курсу
Ксенія Харченко
25.07 / суббота / Библиотека Киевского дворца детей и юношества
11:00 – 14:00
Обсуждение текстов участников курса
Алексей Никитин
29.07 / среда / Библиотека Киевского дворца детей и юношества
19:00 – 22:00
Обговорення текстів учасників курсу
Ксенія Харченко
31.07 / пятница
19:00
Финальные открытые чтения участников курса. Выпускная вечеринка

Алексей Никитин живет в Киеве и пишет на русском языке. Первая книга прозы Алексея Никитина, «Рука птицелова», была опубликована в Киеве и получила премию Союза писателей Украины имени Владимира Короленко за лучшую русскую прозу года. Романы «Истеми», «Маджонг» и Victory park выходили в московском издательстве Ad Marginem и номинировались на российские премии НОС и «Большая книга». Последний роман, Victory park, получил «Русскую премию». Роман «Истеми» в 2013 году опубликовали итальянское издательство Voland Edizioni и независимое британское издательство Peter Owen Publishers.

София Андрухович – автор повестей «Літо Мілени» и «Старі люди». Собрание ее рассказов «Жінки їхніх чоловіків» и роман «Сьомга» переведены на польский язык. Последний роман Софии Андрухович «Фелікс Австрія» получил премию «Книга года BBC-2014». София Андрухович была стипендиаткой творческих программ Villa Decius и Gaude Polonia в Кракове.

Максим Матковский пишет прозу на русском языке. Цикл его рассказов «Вдалеке от отца» был опубликован в журнале «Радуга». Максим Матковский номинировался на премию «Дебют» с циклами рассказов «Теперь все можно рассказать» и «Танцы со свиньями», а в 2014 году получил премию «Дебют» за роман «Попугай в медвежьей берлоге». В 2015 году роман «Попугай в медвежьей берлоге» занял третье место на конкурсе «Русская премия».

Владимир Рафеенко дважды становился лауреатом «Русской премии» в номинации «Крупная проза». В 2011 году второе место занял его роман «Московский дивертисмент», а в 2013 – первое роман «Демон Декарта». В 2012 году «Московский дивертисмент» вошел в лонг-лист российской Национальной литературной премии «Большая книга». Романы Владимира Рафеенко «Невозвратные глаголы» и «Лето напролет» попадали в лонг-листы «Русской премии» в 2008 и 2012 годах. Тексты Владимира Рафеенко публиковались в журналах «©оюз Писателей», «Знамя», «Новый мир», «Крещатик» (Германия), «Черновик» (США, Нью-Йорк).

Ксения Харченко публиковалась в журналах «Сучасність», «Потяг 76», «Кур’єр Кривбасу», а также Lichtungen (Австрия), Korespondencja z ojcem (Польша), Radar (Польша), PLAV (Чехия). Отдельные рассказы вошли в антологии «Сновиди» («A-ба-бa-га-ла-ма-га», 2010) и Ludzie, miasta (Ha! Art, Польша, 2008). Ее дебютная повесть «Історія» была опубликована в издательстве «Кальварія». Ксения Харченко принимала участие в международных литературных программах Homines Urbani (Villa Decius, Польша), Kurzstipendium (IHAG, Австрия) и Gaude Polonia (Польша).

Марыся Никитюк – режиссер, сценарист, драматург, автор серии новелл для литературного альманаха «Святий Володимир». Сборник ее рассказов готовится к выходу в издательстве «Кальварія». Ее пьесы «Дачі», «Ведмеді для Маші» и «Дівчачі радості» были представлены в Лаборатории Современной Драмы при ГогольФесте и на фестивале «Тиждень актуальної п’єси». Пьеса «Ведмеді для Маші» заняла первое место на конкурсе Драма.ua’ 2010. Проект фильма Марыси Никитюк «Коли падають дерева» победил на питчинге проектов Одесского международного кинофестиваля в 2014 году.

Анна Лыпкивская – театровед и театральный критик. Работала редактором и театральным режиссером, руководила литературно-драматургической частью Театрального центра «Бенефис», более 20 лет преподавала в университетах Киева и Львова. Автор монографии «Світ у дзеркалі драми» и нескольких учебных программ, среди которых программа курса «Теория драматургии».

Виктория Иваненко – литературовед, переводчик, автор работы о конструировании возможных миров в романах Иена Бэнкса. В Киевском национальном лингвистическом университете читает, среди прочего, курс современной шотландской литературы. Виктория Иваненко стала одним из лекторов открытых лекций о чтении от литературной мастерской Bartleby & Company.

Анастасия Петушкова – литературовед, изучает французскую литературу. Автор работ о творчестве Мишеля Турнье, Жана-Поля Сартра, Мориса Бланшо. Лектор литератуной программы Культурного Проекта.

Юля Конопляна – известный эквилибрист в Cicuta bookshop и метатель ножей в Bartleby & Company.
19:00 – 21:00 – открытые лекции о чтении.
Клуб Closer [Киев, ул. Нижнеюрковская, 31].
Среда:
19:00 – 22:00 – обсуждения текстов участников курса
Перерывы, кофе и сигареты в свободном режиме.
Центр театрального искусства им. Леся Курбаса [Киев, ул. Владимирская, 23-В].
Киевский дворец детей и юношества [Киев, ул. Ивана Мазепы, 13].
Суббота:
11:00 – 14:00 – лекции и практические занятия
Перерывы, кофе и сигареты в свободном режиме.
Центр театрального искусства им. Леся Курбаса [Киев, ул. Владимирская, 23-В].
Киевский дворец детей и юношества [Киев, ул. Ивана Мазепы, 13].
5 мая – 1 июня 2015 года – сбор заявок, отбор участников курса.
1 – 5 июня 2015 года – формирование группы, зачисление участников курса.
6 июня – 29 июля 2015 года – занятия в группе.
Длительность: 8 недель (16 занятий).
Максимальное количество участников: 12 человек.
Дата
6 июня — 29 июля
Регистрация
До 1 июня
